La Mappa di Comunità

La Mappo dë Coumunità
La carte de la communauté

itaLa mappa di comunità è la narrazione del territorio, così come gli abitanti lo percepiscono. Nasce dalla collaborazione di tante persone che hanno l'esigenza di condividere memorie di vita vissuta, valorizzando il proprio spazio, nelle varie trasformazioni sedimentate nel tempo. In questo racconto esse ravvisano anche la volontà di trasmettere alle future generazioni un patrimonio ricco di natura e di cultura. Il lavoro che viene fatto è come un tessuto, dove trama e ordito sono rappresentati dalle persone e dal territorio nel quale esse abitano, in un intreccio di innumerevoli elementi: la storia della gente, la trasformazione del paesaggio, i cambiamenti socio-economici, la toponomastica, l’utilizzo della lingua…

occ La Mappo dë Coumunità servo për countiâ un teritori oou lh’eulh dë quëlli quë lei vivën. I nâi da la coulabourasioun dë tanta përsouna qu’an plazér dë partajâ la souvënënso dë la vitto d’un tëmp, dounant dë valour ai post dount ilh îtën, e a lâ tanta trasfourmasioun quë lou tëmp à pourtà a lour paî. Countiâ quëtto storio la sèrvo co a laisâ ai jouvê uno ërdità ëmpourtanto dë naturo e culturo. Lou travalh qu’un fai l’ê coum uno tèlo, dount lî fìël quë s’ëntërsën soun lâ përsouna e la tèro dount â vivën, e lî group soun laz ëstoria dë la gënt, lâ trasfourmasioun dâ paizagge, lî cambiamënt ën la souchëtà e ën l’ecounoumìo, lî nom dî post, la lëngo…

fra La carte de la communauté est la narration du territoire, racontée par les habitants du territoire. De nombreuses personnes y ont collaboré car elles ressentent l'exigence de partager des mémoires de vies vécues en valorisant leur propre espace, dans les différentes transformations qui peu à peu se sont accumulées. Par ce récit elles désirent transmettre aux générations futures un patrimoine riche en nature et culture. Ce travail ressemble à la création d’un tissu, où la trame et la chaine représentent des personnes et le territoire où elles habitent, dans un enchevêtrement de nombreux éléments: l’histoire des gens, la transformation du paysage, les changements socio-économiques, la toponomastique, l’utilisation de la langue…

La “nostra” mappa

“Notro” mappo
“Notre” carte

itaPartendo da alcune semplici domande, ognuno di noi ha contribuito alla realizzazione di questo tessuto, portando il suo personale bagaglio di memoria, di ricordi, di esperienze. I luoghi sono importanti e diventano significativi nel momento in cui le persone, raccontandoli, si confrontano e danno la loro testimonianza. Attraverso i nostri ricordi, noi stessi riscopriamo il nostro paese, andando alla ricerca di quelle tracce che la gente, prima di noi, ha lasciato. Questa è l’eredità che abbiamo ricevuto e che vogliamo tramandare a figli e nipoti; sono le radici della nostra cultura, è la terra nella quale crescono gli alberi della nostra vita.

occChacun dë noû à travalhà a téise quëtto tèlo, e al à pourtà, a partî da calc simpla doumanda, soun fardèl dë memoria, souvënîr, ësperiënsa. Lî post soun ëmpourtant e ganhën dë sans cant lâ përsouna contiën so qu’î nën sabbën, s’eicoutën e dounën lour tëstëmounianso. Mersì a notri souvënîr, noû deiqueurbën notre paî noû méme, e noû partën a l’ërchèrcho dë lâ trasa qu’à laisà la gënt qu’ê vëngùo drant a noû. L’ê quét l’eritagge quë nouz an ërsëbù da notri réire, e quë noû volën gardâ për notri meinâ e notri nëboù; l’ê quëtta lâ réi dë notro culturo, l’ê la tèro dount creisën lâ planta dë notro vitto.

fraLes lieux sont importants et deviennent significatifs quand les personnes, en les racontant, se racontent et offrent leur témoignage. À travers les souvenirs, nous aussi nous redécouvrons notre village, en partant à la recherche de ces traces que les gens ont laissé avant nous. Il s’agit de l’hérédité que nous avons reçue et que nous voulons transmettre à nos enfants et petits-enfants; ce sont les racines de notre culture, la terre dans laquelle les arbres de notre vie grandissent. En partant de quelques questions simples, chacun de nous a apporté son bagage personnel de mémoire, de souvenirs, d’expériences, à la réalisation de ce tissu.

L'istruzione

L’ëstrusioun
L’instruction

L'struzione
itaL’istruzione, presso la popolazione valdese, ha sempre avuto un ruolo di primaria importanza: infatti, fin dai tempi più antichi, gli organismi ecclesiastici si sono preoccupati di realizzare una specie di “obbligo scolastico”, per fornire, a quante più persone possibile, le basi per poter leggere la Bibbia. Già nel 1658 a Pomaretto funziona una “Grande École”, quella che ancora oggi si chiama “Eicolo Grando”, mentre nelle zone periferiche ci sono le “Petites écoles”, cioè le scuole di borgata o quartierali. Tra il 1830 e il 1850, un nuovo progetto rinnova radicalmente l’istruzione alle Valli: un grande amico dei Valdesi, l’inglese Charles Beckwith, s’impegna a fondo in questo campo, consapevole del fatto che l’ignoranza sta alla base della miseria morale e materiale. Alla generosità del Beckwith si devono le innumerevoli scuolette, costruite nelle borgate più sperdute e lontane: sono “les univérsités des chèvres”, come egli amava definirle, o “scuole Beckwith”, come si chiamano oggi. Questa rete capillare di scuole ha fatto sì che, già nell’800 l’istruzione raggiungesse la quasi totalità della popolazione valdese).

occL’ëstrusioun për lî valdê ilh ê sampre îtâ bién ëmpourtanto: fin dai tëmp vélh, la gleizo à sërchà dë garantî a tuti la pousibilità d’anâ a l’eicolo, për quë la majouranso dë lâ përsouna saoupésën peui leire la Bubbio. Jo ënt al 1658 â Poumaré la lh’avìo uno “Grande École”, quëllo quë së nommo ëncaro euiro “Eicolo Grando”, ëmbè qu’ënt î vialagge pì leunh dal paì lh’à lâ “Petites écoles”, sansé laz eicola dë bourjâ ou dë cartìe. Ëntër lou 1830 e lou 1850, un nouvèl proujét ërnouvèllo l’ëstrusioun ën lâ Valadda: un grant amîs dî valdê, l’anglê Charles Beckwith, lour ajùo a amëliourâ lourz eicola, saoupënt quë l’inhouranso ilh ê a la bazo dë la mizerio mouralo e materialo. Mersì a la gënërouzità dë Beckwith un gran numbre dë chittaz eicola soun itâ ubèrta, bâtìa fin ën lâ bourjâ pi chitta e pi eipërdùa: l’ê “les univérsités des chèvres”, coum la li plaìo lâ noumâ, ou laz eicola Beckwith, coum un nën di â joùërn d’ënquei. Quëttaz eicola spatarà ënt tuti lî cantoun dë la valaddo an pourtà cazi toutto la poupulasioun valdézo, jo ën l’eutsënt, a saoupê leire e eicrire.

fra L’instruction a toujours recouvert, pour la population vaudoise, un rôle prédominant: en effet, depuis toujours, les organismes ecclésiastiques se sont chargés de réaliser une espèce de “scolarité obligatoire” pour fournir, au plus grand nombre de personnes possible, les bases pour pouvoir lire la Bible. Déjà en 1658 il y avait à Pomaretto une “Grande École”, qui est encore aujourd’hui appelée “Eicolo Grando” et dans les zones les plus périphériques un système de “Petites écoles”, des écoles de hameau ou de quartier. Entre 1830 et 1850, un nouveau projet renouvèle radicalement l’instruction dans les Vallées : un grand ami des Vaudois, l’anglais Charles Beckwith, s’engage à fond dans ce domaine, conscient que l’ignorance est à la base de la misère morale et matérielle. À la générosité de Beckwith on doit les innombrables petites écoles, construites dans les hameaux les plus perdus et lointains : ce sont “les universités des chèvres”, comme il aimait les appeler, ou “écoles Beckwith”, comme on les appelle aujourd’hui. Ce réseau ramifié d’écoles a permis de garantir l’instruction, au XIX siècle à la presque totalité de la population vaudoise.

1. La Scuola Latina

L’Eicolo Latino
L’École Latine

La scuola latina ita La Scuola Latina è l’erede della vecchia “École générale” del XVII secolo che, dopo l’istruzione primaria, dava i primi rudimenti di cultura classica ai giovani valdesi che intendevano proseguire i loro studi all’estero e che, a causa della loro appartenenza religiosa, non erano ammessi a frequentare le scuole del Regno Sabaudo. Nel corso del secolo XVIII la sede si alterna tra Torre Pellice e Pomaretto; la prima sede fissa a Pomaretto (casa Peyran) viene inaugurata il 1º maggio 1830. Nel 1865 la Scuola Latina trova la sua sede definitiva nell’edificio che ancora ora porta questo nome. La costruzione è possibile in seguito al generoso interessamento del pastore scozzese Robert William Stewart. Negli anni seguenti, con un’interruzione tra il 1930 e il 1945, la scuola svolge un ruolo importante nel quadro degli istituti di istruzione del mondo valdese, fino al 1986, anno della sua definitiva chiusura. Per l’importante funzione didattica svolta nel passato e per il valore storico dell'edificio, se n’è deciso il recupero secondo un utilizzo coerente con il suo antico ruolo di promozione della cultura. Oggi ospita la collezione “Gli antichi mestieri”, opera di Carlo ed Enrichetta Ferrero, è sede della “Biblioteca del patouà - centro di documentazione occitano”, degli Sportelli linguistici occitano e francese, e centro di promozione e valorizzazione della cultura locale.

occ L’Eicolo Latino ërditto la tradisioun dë l’“Ecole générale” dâ XVII siècle quë, aprèe l’ëstrusioun primario, dounavo uno bazo dë culturo clasicco ai jouve valdê quë voulìën countinuâ a eitudiâ a l’eitrangìe e quë, ën tant quë valdê, avìën pâ lou dréit d’anâ a l’eicolo ënt â rénnhe dë Savoio. Lou lonc dâ XVII siècle, lou siègge dë l’Eicolo cambio souvënt, ëntër la Tour e lou Poumaré; lou siègge dount l’Eicolo s’ê eitablìo la primmo vê â Poumaré al ê ità inaougurà ën la meizoun Peyran lou prim dë mai dâ 1830. Ënt al 1865 l’Eicolo Latino trobbo sa plaso definitivo ënt al cazéi qu’ëncaro euiro gardo quê nom, bâtì mersì a l’ajut dâ m’nistre scousê Robert William Steward. Ën lh’ann suivënt, s’un chavo la pèrioddo d’ëntërusioun ëntër lou 1930 e lou 1945, l’Eicolo Latino à uno grando ëmpourtanso për l’ëstrusioun dî valdê, fin al 1986, cant il ê itâ sërâ definitivamënt. Për lou pê dë soun ëstorio e për la valour dë l’edifissi, la s’ê dësidà dë douvrâ l’Eicolo Latino për countinuâ a aoumëntâ la culturo dë la valaddo. Â joùërn d’ënquei un lei trobbo la coulesioun “Lî véllhi travalh”, faito da Zharle e Anriétto Ferrero, la “Biblioutècco dâ patouà - chentre dë doucumëntasioun ousitan”, lî guichét lënguistiqque dâ fransê e dë l’ousitan e chentre dë proumousioun e valourizasioun dë la culturo loucâlo.

fra L’École Latine est l’héritière de la vieille “École générale” du XVIIème siècle qui, après l’instruction primaire, donnait les premiers rudiments de culture classique aux jeunes vaudois qui voulaient poursuivre leurs études à l’étranger et qui, à cause de leur appartenance religieuse, n’étaient pas admis à fréquenter les écoles du Règne de Savoie. Au cours du XVIII siècle la Scuola change plusieurs fois de place, tantôt à Torre Pellice tantôt à Pomaretto ; le premier domicile fixe à Pomaretto (Maison Peyran) est inauguré le 1er mai 1830. En 1865 l’École trouve sa collocation définitive dans le bâtiment qui porte encore aujourd’hui le nom de École Latine. La construction s’avéra possible grâce au généreux pasteur écossais Robert William Stewart. Les années suivantes, avec une interruption de 1930 à 1945, la Scuola assume un rôle important dans le cadre des instituts d’instruction du monde vaudois, jusqu’en 1986, année de sa fermeture définitive. A cause de son importante fonction dans la didactique et de la valeur historique du bâtiment, la Scuola a été réhabilitée en une utilisation cohérente avec son ancien rôle de promotion de la culture. Aujourd’hui c’est l’habitation du “Centre de documentation occitan”, des Guichets linguistiques occitan et français, de la collection “Les métiers d’antan” de Carlo et Enrichetta Ferrero et c’est un centre de promotion et de valorisation de la culture locale.

2. La Casa Peyran

La Meizoun dâ m’nistre Peyran
La Maison Peyran

La Casa Peyran ita Questo edificio, situato nel Vecchio Borgo, risulta essere la prima sede della Scuola Latina di Pomaretto, inaugurata il 1º maggio 1830. Il Concistoro della locale chiesa valdese, incaricato di trovare un’aula, la allestisce nella casa detta “Peyran”, dal nome del Moderatore Rodolfo Peyran che lì aveva abitato. G.Giacomo Peyran, figlio del defunto Moderatore, assume il compito d’insegnante e di rettore.

occ Lou cazéi, quë së trobbo â més dë la partìo pi véllho dâ paì, l’ê ità lou prim siègge dë l’Eicolo Latino dâ Poumaré, inagurâ lou prim dë mai dal 1830. Lou consistouare dë la gleizo valdezo, ëncharjà dë troubâ uno salo dë claso, la përparo ën la meizoun dîto “Peyran”, dâ nom dâ mouderatour Rodolfo Peyran quë lei avìo vîcù. Lou filh dâ mouderatour, G. Giacomo Peyran, pillho l’ëncharjo dë magistre e dë retour.

fra Ce bâtiment inauguré le 1er mai 1830, situé dans le Vieux Bourg, fut la première habitation de la Scuola Latina de Pomaretto. Le Consistoire de l’église vaudoise locale, chargé de trouver une classe, l’installa dans la maison appelée “Peyran”, du nom du Modérateur Rodolfo Peyran qui y avait habité. G. Giacomo Peyran, fils du modérateur défunt, assuma la charge d’enseignant et de directeur.

3. La “Casa dei Professori”

La “Meizoun dî Proufësour”
La “Maison des Professeurs”

ita Questo edificio, posto tra l’Ospedale Valdese e la Scuola Latina e costruito anche con il contributo del colonnello Beckwith, divenne nel 1842 la nuova sede della Scuola Latina dopo la Casa Peyran; lo stabile, tuttora esistente, è diventato successivamente sede di abitazione degli insegnanti ed ha preso il nome di “Casa dei Professori”.

occ La meizoun quë së trobbo ëntër l’Oupitâl Valdê e l’Eicolo Latino, e bâtìo dëcò mersì a l’ajut dâ Coulounél Beckwith, ënt â 1842 à aculhì, aprèe la meizoun Peyran, lâ clâsa dë l’Eicolo Latino. Lou cazéi, quë lei ê ëncaro, ê peui îtà trasfourmà ën aloch për lî proufësour e d’eiquì al à pilhà lou nom dë “Meizoun dî Proufësour”.

fra Ce bâtiment, qui se trouve entre l’Hôpital Vaudois et l’École Latine, construit grâce aussi à l’aide financier du colonel Becwith, devint en 1842 le nouveau siège de l’École Latine après la Maison Peyran; le bâtiment, encore existant, est devenu ensuite l’habitation des enseignants et s’appelle désormais “Maison des Professeurs”.

4. L’Eicolo Grando e le scuolette Beckwith

L’Eicolo Grando e laz eicola Beckwith
L’Eicolo Grando et les écoles Beckwith

Scuolette Beckwith
itaL’istruzione, presso la popolazione valdese, ha sempre avuto un ruolo di primaria importanza: infatti, fin dai tempi più antichi, gli organismi ecclesiastici si sono preoccupati di realizzare una specie di “obbligo scolastico”, per fornire, a quante più persone possibile, le basi per poter leggere la Bibbia. Già nel 1658 a Pomaretto funziona una “Grande École”, quella che ancora oggi si chiama “Eicolo Grando”, mentre nelle zone periferiche ci sono le “Petites écoles”, cioè le scuole di borgata o quartierali. Tra il 1830 e il 1850, un nuovo progetto rinnova radicalmente l’istruzione alle Valli: un grande amico dei Valdesi, l’inglese Charles Beckwith, s’impegna a fondo in questo campo, consapevole del fatto che l’ignoranza sta alla base della miseria morale e materiale. Alla generosità del Beckwith si devono le innumerevoli scuolette, costruite nelle borgate più sperdute e lontane: sono “les univérsités des chèvres”, come egli amava definirle, o “scuole Beckwith”, come si chiamano oggi. Questa rete capillare di scuole ha fatto sì che, già nell’800 l’istruzione raggiungesse la quasi totalità della popolazione valdese).

occ L’ëstrusioun për lî valdê ilh ê sampre îtâ bién ëmpourtanto: fin dai tëmp vélh, la gleizo à sërchà dë garantî a tuti la pousibilità d’anâ a l’eicolo, për quë la majouranso dë lâ përsouna saoupésën peui leire la Bubbio. Jo ënt al 1658 â Poumaré la lh’avìo uno “Grande École”, quëllo quë së nommo ëncaro euiro “Eicolo Grando”, ëmbè qu’ënt î vialagge pì leunh dal paì lh’à lâ “Petites écoles”, sansé laz eicola dë bourjâ ou dë cartìe. Ëntër lou 1830 e lou 1850, un nouvèl proujét ërnouvèllo l’ëstrusioun ën lâ Valadda: un grant amîs dî valdê, l’anglê Charles Beckwith, lour ajùo a amëliourâ lourz eicola, saoupënt quë l’inhouranso ilh ê a la bazo dë la mizerio mouralo e materialo. Mersì a la gënërouzità dë Beckwith un gran numbre dë chittaz eicola soun itâ ubèrta, bâtìa fin ën lâ bourjâ pi chitta e pi eipërdùa: l’ê “les univérsités des chèvres”, coum la li plaìo lâ noumâ, ou laz “eicola Beckwith”, coum un nën di â joùërn d’ënquei. Quëttaz eicola spatarà ënt tuti lî cantoun dë la valaddo an pourtà cazi toutto la poupulasioun valdézo, jo ën l’eutsënt, a saoupê leire e eicrire.

fra L’instruction a toujours recouvert, pour la population vaudoise, un rôle prédominant: en effet, depuis toujours, les organismes ecclésiastiques se sont chargés de réaliser une espèce de “scolarité obligatoire” pour fournir, au plus grand nombre de personnes possible, les bases pour pouvoir lire la Bible. Déjà en 1658 il y avait à Pomaretto une “Grande École”, qui est encore aujourd’hui appelée “Eicolo Grando” et dans les zones les plus périphériques un système de “Petites écoles”, des écoles de hameau ou de quartier. Entre 1830 et 1850, un nouveau projet renouvèle radicalement l’instruction dans les Vallées : un grand ami des Vaudois, l’anglais Charles Beckwith, s’engage à fond dans ce domaine, conscient que l’ignorance est à la base de la misère morale et matérielle. À la générosité de Beckwith on doit les innombrables petites écoles, construites dans les hameaux les plus perdus et lointains : ce sont “les universités des chèvres”, comme il aimait les appeler, ou “écoles Beckwith”, comme on les appelle aujourd’hui. Ce réseau ramifié d’écoles a permis de garantir l’instruction, au XIX siècle à la presque totalité de la population vaudoise.

Le confessioni religiose

Lâ counfësioun ërlijouza
Les confessions religieuses

Le confessioni religiose
itaSituato all’imbocco della val Germanasca, Pomaretto è sempre stato luogo di attraversamento, di incontro e scenario di eventi bellici e religiosi che hanno coinvolto tutta la regione e non solo, fin oltre il confine francese. Ancora oggi un aspetto importante dell’identità del paese è la presenza e convivenza delle due comunità valdese e cattolica, eredi entrambe di una lunga tradizione e fortemente legate a luoghi di culto presenti sul territorio.

occLou Poumaré së trobbo a l’intrâ dë la Val San Martin, e l’ê sampre îtà uno leuo dë pasagge, dount ëncountrâ-se, ma dëcò dount se coumbattre për dë razoun sie pouliticca sie ërlijouza, qu’an ëntërësà toutto la rejoun e co fin quëllo ëd lai dâ counfin òou la Franso. Ëncaro euiro uno partìo ëmpourtanto dë l’identità dâ paî l’ê la përzënso e la counvivënso dë la coumunità valdezo e dë quëllo catolio, qu’ërdittën touttâ doua uno lonjo tradisioun e quë soun ënreizâ sû dâ teritori ooub lour gléiza.

fraSituée au début du Val Germanasca, Pomaretto a toujours été un lieu de passage, de rencontres, témoin de guerres et d’évènements religieux qui ont touché toute la région et au-delà, jusqu’à la frontière française. Aujourd’hui encore la présence et la cohabitation entre la communauté vaudoise et catholique est un aspect important de ce village. Les deux confessions religieuses ont en effet une longue tradition et sont fortement liées aux lieux de culte présents sur le territoire.

5. Le confessioni religiose

Lâ counfësioun ërlijouza
Les confessions religieuses

La chiesa cattolica ita Nel Vecchio Borgo di Pomaretto sorge la chiesa dedicata a San Nicolao, costruita intorno al 1717, come si può leggere nell’iscrizione sul timpano dell’edificio: “REX AMEDEUS II EREXIT MDCCXVII”. In precedenza la chiesa di San Nicolao sorgeva, molto probabilmente, sul terreno adibito oggi a cimitero, nella zona detta Tourasa. La parrocchia di Pomaretto diviene autonoma nel 1688, staccandosi da quella di San Genesio di Perosa Argentina.

occ  Poumaré Vélh lh’à la gléizo dedicâ a San Nicolao, bâtìo vër lou 1717, coum la së po leire su l’ëscrisioun a l’intrâ dë l’edifissi: “REX AMEDEUS II EREXIT MDCCXVII”. Drant, la glèizo dë San Nicolao së troubavo, proubablamënt, sû dâ tërén dount lh’à euiro lou sëmëntéri, a lâ Tourasa. La parouasso dâ Poumaré à agù soun aoutounoumìo ërcounouisùo dâ 1688, cant î s’ê deitacà da quëllo dë San Genesio dë Peirouzo.

fra L’église dédiée à Saint Nicolas se trouve dans le Vieux Bourg de Pomaretto. Elle a été construite en 1717, ainsi que l’indique l’inscription sur le tympan du bâtiment : ”REX AMEDEUS II EREXIT MDCCXVII”. Avant, l’église de Saint Nicolas se trouvait, très probablement, sur le terrain qui est aujourd’hui le cimetière dans la zone appelée Tourasa. La paroisse de Pomaretto devient autonome en 1688, quand elle se sépare définitivement de celle de Saint Genès de Perosa Argentina.

6. Il Pilone e la Cappella di Chiabriera

Lou Pialoun e la Chapèllo dë Chabrìëro
La stèle votive et la Chapelle de Chiabriera

Cappella di Chiabriera ita Il Pilone e la Cappella sono costruiti in località Chiabriera in onore e venerazione della Madonna di Lourdes. Il pilone è edificato in occasione dell’Anno Santo Mariano 1954, in stretta collaborazione tra il parroco e alcuni abitanti del caseggiato Centrale e delle zone limitrofe. Nella seconda metà degli anni sessanta si sente la necessità di costruire una cappella più grande e più staccata dalla strada, a causa dell’aumento del traffico. Nel 1968 inizia la costruzione della cappella attuale che presenta una rara forma ettagonale ed è tutta rivestita con pietre e ciottoli del vicino torrente. Nel 1972 il pilone viene trasferito più a valle, davanti al bacino, dove si trova tuttora.

occ Lou Pialoun e la Chapèllo së trobbën ën Chabrìëro, e î soun îtà fait ën ounour e për la venerasioun dë la Madonno dë Lourdes. Lou Pialoun ê ità batì ën oucazioun dë l’ann sant dë la Madonno, lou 1954, ën coulabourasioun ëntër lou preire e la gënt quë vivìo a la meizoun dë la Chëntrâl e eiquì a la viroun. Ën la sëgoundo meità dë lh’ann ëstanto la s’ê desidà dë batî uno chapello pi groso e pi leunh da la vìo, dount lou trafic anavo aumëntant. Ënt â 1968 la s’ coumënso la chapèllo qu’un vé â joùërn d’ënqueui, ooub uno foùërmo raro, a sèt murallha, cubèrta dë pèira pilhâ dâ Cluzoun, quë couro eiquì arënt. Ënt â 1972 la s’ pënso dë meirâ lou Pialoun pì ërval, drant dâ basin, dount al ê ëncâ euiro.

fra La stèle votive et la Chapelle se trouvent en localité Chiabriera pour honorer et vénérer la Sainte Vierge de Lourdes. La stèle votive a été édifiée à l'occasion de l’Année Sainte de Marie en 1954, en étroite collaboration avec le curé et quelques habitants du centre et des zones limitrophes. Dans la deuxième moitié des années 1960 ils ressentirent la nécessité de construire une chapelle plus grande et plus éloignée de la route, à cause du trafic toujours croissant. En 1968 commence la construction de la chapelle actuelle de forme heptagonale, revêtue de pierres et de galets du torrent tout proche. En 1972 la stèle votive est déplacée plus en aval, devant le bassin, où elle se trouve encore actuellement.

7. Il Tempio Valdese

La Glèizo Valdézo
Le Temple Vaudois

Il tempio valdese
ita Il Tempio di Pomaretto si trova su di una piccola altura, che, nel 1775, è indicata dalle mappe catastali come Ridotta Regia. Questo edificio è stato costruito, previa autorizzazione del re Carlo Felice, tra il 1826 e il 1828, su un terreno di proprietà del capitano Godino, acquistato dal concistoro della Chiesa Valdese. Molto importante è il contributo economico di diverse chiese protestanti europee e dello zar Alessandro I di Russia. Il tempio è all’origine sprovvisto di campanile, forse per mancanza di fondi. Campanile e campana sono stati aggiunti nel 1909.

occ La Glèizo Valdézo dâ Poumaré së trobbo sû d’un chit peui, qu’ê ëndicà ën lâ mappo dâ cadast dâ 1775 coum “Ridotta Regia”. La coustrusioun ê îtâ faito, aprèe d’aguê outëngù l’aoutourizasioun dâ réi Carlo Felice, ëntër lou 1826 e lou 1828, sû d’un tërén dë prouprietà dâ capitan Godino, achatà dâ consistouare dë la Glèizo Valdéso. Bién dë gléiza proutëstanta d’Eouroppo, ënsëmp a Alessandro I, zar dë Russio, an countribuì òou lour culhëtta a laz eipeza. D’ëmprim la gléizo avìo pâ lou chuquìe, forsi përqué la mancavo lî soldi. Lou chuquìe e la chocco soun peui îtà ajountià dâ 1909.

fra Le temple de Pomaretto se trouve sur une petite hauteur, qui depuis 1775, est indiquée sur les cartes du cadastre comme “Ridotta Regia” (Petit palais royal). Ce bâtiment a été construit, avec l’autorisation du roi Carlo Felice, entre 1826 et 1828, sur un terrain de propriété du capitaine Godin, acheté par le consistoire de l’Eglise Vaudoise. La participation économique de différentes églises protestantes d’Europe et du Tsar Alexandre Ier de Russie fut fondamentale. Le temple était dans le temps dépourvu de clocher, peut-être à cause du manque de fonds. Le clocher et la cloche ont été ajoutés en 1909.

Altri edifici storici

D’àoutri cazéi dë notro storio
Les autres bâtiments historiques

Altri edifici storici
itaL'Ospedale Valdese, il Convitto Valdese, l'Asilo.

occ L’Oupitâl Valdê, l’Ourfëliná, l’Azile.

fra L’Hôpital Vaudois, l’internat Vaudois, l’école maternelle.

8. L'Ospedale Valdese

L’Oupitâl Valdê
L’Hôpital Vaudois

Ospedale valdese itaIstituito a Pomaretto come dispensario o succursale dell’Ospedale Valdese di Torre Pellice, è inaugurato nel 1828, con nove posti letto, in una casa nel Vecchio Borgo. Il nuovo ospedale sussidiario, costruito dove si trova tuttora, viene inaugurato nel 1839. Il denaro per la costruzione dell’Ospedale di Pomaretto, come per quello di Torre Pellice, è il frutto di una vasta campagna lanciata in tutta Europa. Paesi protestanti, quali la Prussia, l’Inghilterra, l’Olanda, che avevano a Torino le loro ambasciate, oltre alla Svizzera, la Francia e la Svezia, accolgono l’appello e rispondono generosamente. Anche lo Zar Alessandro I di Russia invia una cospicua somma, che servirà in parte anche alla costruzione del Tempio Valdese.

occ Ubèrt â Poumaré coum dispensario ou succursale dë l’Oupitâl Valdê dë la Tour, al ê inaugurâ ënt al 1828, òou nòou léit, ënt uno meizoun dâ Poumaré vélh. Lou nouvèl oupitâl sussidiario, bâtì dount â së trobbo ëncaro euiro, â vén inaugurà dâ 1839. Lî soldi për l’oupitâl dâ Poumaré, coum l’èr jo capità për l’oupitâl dë la Tour, èrën ità culhëtà ën lâ gléiza proutëstanta dë toutto l’Eouroppo, ooub uno campannho ësprès. Dë paî proutestant, coum la Prussio, l’Anglëtèro, l’Oulando, qu’avìën lour ëmbasadda a Turin, e la Suisso, la Franso e la Svessio, reipoundën a l’apèl e mandën d’oufèrta gënërouza. Dëcò lou zar Alessandro I dë Russio douno sa countribusioun òoub uno bèllo chiffro, quë vai peui ‘co sërvî, ën part, për la coustrusioun dë la gléizo Valdézo.

fra Inauguré en 1828 avec neuf lits l’hôpital se situe dans une maison du Vieux Bourg à Pomaretto, pensé comme succursale ou dispensaire de l’Hôpital Vaudois de Torre Pellice. Le nouvel hôpital auxiliaire, construit là où il se trouve actuellement, est inauguré en 1839. Les fonds pour la construction de l’Hôpital de Pomaretto, comme déjà ceux pour l’Hôpital de Torre Pellice, proviennent d’une vaste campagne de sensibilisation lancée dans toute Europe. Les pays protestants, comme la Prusse, l’Angleterre, la Hollande, qui avaient leurs ambassades à Turin, et la Suisse, la France et la Suède, recueillent l’appel et répondent généreusement. Aussi le Tsar Alexandre Ier de Russie envoie une somme considérable, qui servira ensuite en partie aussi pour la construction du Temple Vaudois.

9. Il Convitto Valdese

L’Ourfëliná
L’internat Vaudois

Convitto valdese
itaL’8 ottobre 1922 viene inaugurato il Foyer o Convitto, inizialmente destinato agli orfani di guerra ed in seguito agli allievi, maschi e femmine, che frequenteranno la Scuola Latina di Pomaretto. L’edificio viene dedicato ai caduti nel conflitto del 1915-18; molte famiglie che avevano perso i loro figli, offrono il loro contributo affinché le nuove generazioni possano avere un futuro migliore.

occL’eut d’otobbre dâ 1922 la i à l’inaougurasioun dâ Foyer, ou Convitto, qu’ero îtà fait për aculhî lh’ourfëlin dë guêro, e qu’ê peui pasâ a ouspitâ lh’eicoular, filh e fillha, dë l’Eicolo Latino dâ Poumaré. Lou Convitto ê dedicà ai mort dë la guèro dâ 1915-1918; bién dë famillha qu’avìën përdù lour meinâ, offrën lour countribusioun për dounâ a lâ nouvèlla gënërasioun un futur mëlhour.

fra Le 8 octobre 1922 on inaugure le Foyer ou Convitto (Internat), initialement destiné aux orphelins de guerre et ensuite aux élèves, garçons et filles, qui fréquentent la Scuola Latina de Pomaretto. Le bâtiment est dédié aux morts dans le conflit 1915-1918 ; de nombreuses familles qui avaient perdus leurs enfants offrirent une contribution pour que les nouvelles générations puissent avoir un futur meilleur.

10. L'Asilo

L’Azile
L’école maternelle

Asilo
itaNel 1904, durante il ministero del pastore Giacomo Weitzecker, il Concistoro acquista un terreno sulla strada provinciale Perosa-Perrero, allo scopo di edificarvi uno stabile da adibire a scuola materna, con relativo alloggio per l’insegnante. Nel maggio del 1907 il sindaco approva il progetto e nel 1908 si procede all’inaugurazione dell’edificio.

occËnt â 1904, cant èro m’nistre Giacomo Weitzecker, lou Counsistouare avìo achatà un tërén su la vio prouvinchalo quë vai d’ën Peirouzo vër lou Prìe, për lei bâtî un’eicolo për lî meinâ p’chit, òou soubbre un aloch për la magistro. Ënt â mai dâ 1907 lou séndi arpovo lou prougèt e dâ 1908 l’eicolo po èse inaougurâ.

fra En 1904, pendant le ministère du pasteur Giacomo Weitzecker, le consistoire achète un terrain sur la route provinciale Perosa-Perrero, dans le but d’y construire un établissement à utiliser comme école maternelle, et logement pour l’enseignante. En mai 1907 le maire approuve le projet et le bâtiment est inauguré en 1908.

I luoghi della comunità

Lî post dë la coumunità
Les lieux de la communauté

Luoghi della comunità
itaNel lungo percorso che ha portato alla realizzazione della mappa vi sono stati molti racconti relativi ai luoghi della comunità, spazi per incontrarsi, per parlare o riposarsi. Luoghi talvolta dimenticati, scomparsi, talvolta trasformati nel corso del tempo o, al contrario, rimasti una costante nella geografia del paese, il cui ricordo genera spesso una forte emozione.

occ Ënt â lonc përcoùërs qu’à pourtà a la realizasioun dë la mappo, nouz an countià e eicoûtà bién d’ëstoria qu’ërgardavën lî post dë la coumunità: dë post për se ëncountrâ, për parlâ e për s’ërpaouzâ. Dë post quë calc vê soun îtà ëdmëntià, cambià, trasfourmà lou lonc dâ tëmp ou, â countrari, quë soun arëstà coum ilh èrën ën la geougrafìo dâ paî, e qu’un s’emousiouno a lei pënsâ.

fra Dans le long parcours qui a conduit à la réalisation de la carte il y a de nombreux récits concernant les lieux de la communauté, les espaces de rencontre, pour parler ou se reposer. Des lieux, parfois oubliés, disparus, parfois transformés dans le temps, ou, au contraire, qui sont restés égales dans la géographie du village, des lieux avec des souvenirs qui suscitent souvent de fortes émotions.

11. La Sala del Teatro

La Salo dâ Teatre
La salle de Théâtre

ita La Sala del Teatro è stata realizzata all’interno del Convitto Valdese appositamente per i giovani della valle, ai quali spettava il compito di gestire con rappresentazioni teatrali la serata del 17 febbraio, ricorrenza della concessione dei diritti civili ai Valdesi. La sala del Teatro diventa così un luogo di aggregazione per le Unioni Giovanili, le Filodrammatiche, le Corali.

occ La Salo dâ Teatre ê îtâ realizâ dint â Convitto valdê, ësprès për lî jouve dë la valaddo, qu’èrën ëncharjà d’ourganizâ lh’ëspetacle për la souaréo dâ dërsèt, cant un fëtâvo la counchesioun dî dréit chivîl ai valdê. La salo dâ Teatre arèsto parélh un post dount laz Unioun dî jouve, lâ Filodramatica e lâ Courala pon se troubâ.

fra La salle de théâtre a été réalisée à l’intérieur de l’Internat Vaudois exprès pour les jeunes de la vallée, qui se chargeaient des représentations théâtrales de la soirée du 17 février, fête de la concession des droits civils aux Vaudois. La salle de théâtre devient ainsi un lieu d’agrégation pour les unions des jeunes, les troupes de comédiens amateurs, les chorales.

12. L’Oratorio

L’Ouratori
L’Oratoire

Oratorio
ita Nel 1953, don Bernardino Trombotto (nativo di Bricherasio) subentra a don Stefano Clapier nella conduzione della parrocchia di San Nicolao. Egli apre un oratorio per i bambini ed i giovani, dando loro la possibilità di giocare nel cortile e di ritrovarsi in locali riscaldati. Per intrattenere i ragazzi vengono proiettati vecchi film e aperta una piccola biblioteca.

occ Ënt â 1953 don Bernardino Trombotto (ouriginari dë Briqueirâs) ramplaso don Stefano Clapier a la tèto dë la parouaso dë San Nicolao. Al eubbro un ouratori për meinâ e jouve, dounant lour la pousibilità dë jouâ ën la coùërt e dë s’ërtroubâ ën dë sala reichaoudâ. Për amuzâ lî jouve un lei fai vê dë vëllhi film e un lei eubbro uno chitto biblioutècco.

fra En 1953, don Bernardino Trombotto (originaire de Bricherasio) succède à don Stefano Clapier dans la conduction de la paroisse de Saint Nicolas. Il ouvre un oratoire pour enfants et jeunes et leur donne la possibilité de jouer dans la cour et de se retrouver dans des salles chauffées. Pour entretenir les enfants il passe de vieux films et ouvre une petite bibliothèque.

13. Fontane e lavatoi

Lî bachas
Fontaines et lavoirs

Lavatoi
ita Le fontane, insieme al forno presenti in ogni borgata, costituiscono le principali strutture d’uso comune, che la gente del villaggio, un tempo, condivideva. Erano dei veri centri di aggregazione, degli spazi sociali, dove ci si riuniva per un lavoro specifico, ma anche per incontrarsi, per uno scambio di informazioni, per un momento di riposo. Passeggiando nelle borgate di Pomaretto, si trovano delle fontane e dei lavatoi, meravigliosi nella loro semplice struttura; uno diverso dall’altro e ciascuno con caratteristiche originali. Nella borgata della Lausa proprio al centro del cortile, si trova un bellissimo lavatoio in pietra, a due vasche, costruito nel 1908. La prima vasca, nella quale sgorga l’acqua dalla cannella, era utilizzata come abbeveratoio per il bestiame, per attingere l’acqua e per risciacquare i panni. La seconda vasca era il lavatoio, con lâ lavouira (le tavole per lavare) in legno.

occLî bachâs e lî fouërn, qu’un trobbo ën châc bourjâ, èrën lâ prënsipala coustrusioun a dëspouzisioun dë la coumunità, quë tuti partajavën. L’èro dë post dount un së troubavo bè qu’un travalhavo, ma dount un së fërmavo co voulountìe a chacharâ, a eicoutâ lâ nouvèlla, a s’ërpaouzâ. S’un së prouméno për lâ bourjâ dâ Poumaré un trobbo ëncaro dë bachas, simple e parfét për coum î soun fait, tuti difrënt lh’un da lh’aoutre. Ën la bourjâ dë la Laouzo, â mes dë la couërt, un trobbo un belisim bachas ën péiro, ooub doua vasca, coustruì ënt â 1908. La primmo vasco, doun coulo l’aigo dâ touloun, l’èr dount lâ bèstia s’abeouravën, dount un agaravo l’aigo e un rënsavo lî bagagge. La sëgoundo vasco, oou la lavouiro ën bôc, î sërvìo a lavâ.

fra Les principales structures communes d’utilisation, que les gens du village, un temps, partageaient se composent de fontaines et du four, présent dans chaque hameau. Il s’agissait de vrais centres d’agrégation, des espaces sociaux, où on se réunissait pour un travail spécifique, mais aussi pour se rencontrer, pour un échange d’information, pour un moment de repos. En se promenant parmi les hameaux de Pomaretto, on trouve des fontaines et des lavoirs, merveilleux dans leur structure simple ; chacun avec ses particularités, différents des autres. Dans le hameau de la Lausa, la Laouzo, au centre de la cour, on trouve un très beau lavoir en pierre, avec deux bassins, construit en 1908. Le premier bassin, dans lequel jaillit l’eau, était utilisé comme abreuvoir pour le bétail, pour tirer l’eau et rincer les tissus. Le deuxième bassin était le lavoir, avec lâ lavouira (les planches pour laver) en bois.

14. L’area della Pro Loco all’Inverso

Lou tërén dë la Pro Loco a l’Ënvèrs
La zone de la Pro Loco à Inverso

Pro Loco
itaVoluta dai giovani del tempo, quest’area è realizzata nel 1964, grazie all’aiuto delle istituzioni e di privati. Con il lavoro di molti volontari si è trasformata nel tempo in un’area accogliente e amena. In estate è visitata da molti turisti, amanti del verde e della tranquillità, che vi trovano varie zone appositamente attrezzate. Inoltre essa è anche il centro di tutte le manifestazioni pomarine: musicali, culturali e sportive. Infatti, è dotata di un campo sportivo, di una casetta adibita a docce e servizi igienici, di un locale adibito a bar e a ritrovo e di una casetta “friulana”, utilizzata dalle associazioni locali per i loro incontri o riunioni di vario tipo.

occ L’ê îtà lî jouvê d’ënlouro qu’an voulgù e pougù l’atresâ, ënt â 1964, mersì a l’ajut dë laz ëstitusioun e dî privà. Òou lou travalh dë bién dë voulountari lou tërén ê îtà vivìo trasfourmà ënt un post aculhënt. L’îtà bién dë touriste quë sèrchën un poc dë tranquilità lei vénën e lei trobbën tout soc î pon dëzirâ dë mélh. L’ê ‘co lou post dount së ténën toutta lâ manifëstasioun dâ Poumaré: la muzicco e lou chant, lâ re-unioun culturala e quëlla spourtiva, da jac la lh’à un camp spourtiou òou lâ doccha e lî sërvissi, un loucâl òou lou bâr dount un po se troubâ ënsëmp a lh’aoutri e uno meizounëtto frioulano, douvrâ da laz asouchasioun loucala për lour atività.

fra Cette zone, voulue par les jeunes de l’époque, a été réalisée en 1964, grâce à l’aide des institutions et des privés. Avec le travail de nombreux bénévoles la zone s’est transformée en devenant accueillante et agréable. En été elle est visitée par de nombreux touristes, amateurs de verdure et de la tranquillité, qui y trouvent des zones équipées exprès. C’est aussi le centre de toutes les manifestations de Pomaretto: musicales, culturelles et sportives. En effet, elle est équipée d’un terrain sportif, d’une petite maison avec douches et services hygiéniques, d’un local bar, d’un point de rencontre et d’une petite maison “friulana” utilisée par les associations locales pour leurs rencontres et réunions.

15. Il Parco giochi “Margherita”

Lou Parc “Margherita”
Le terrain de jeux “Margherita”

Margherita
itaQuesto parco giochi per bambini è stato costruito nel 1971, su un terreno acquisito da parte del Comune per conto della Pro Loco. Nel tempo, con l’aiuto delle varie amministrazioni comunali e con il lavoro di molti volontari, è stato trasformato nel piccolo gioiello che si vede ora. È situato in una posizione particolarmente soleggiata, quindi molti bambini lo frequentano, anche in inverno. Recentemente è stato dotato di una piccola costruzione, corredata di servizi igienici. Sulla facciata una mano d’artista ha dipinto un bellissimo murale, che “racconta” con ricchezza di particolari, il paese com’era nel 1930.

occ Lou Parc për lî jùëc dî meinâ ê îtà fait ënt â 1917, sû d’un tërén achatà da la Cumuno për conty dë la Pro Loco. A mëzuro quë lou tëmp pasavo, oou l’ajut dë lâ difrënta administrasioun dë la Cumuno, e mersì al travalh dë bién dë voulountari al ê îtà trasfourmà ën la mervéllho qu’un vé euiro. Lou Parc së trobbo ënt un post bén ënsoulëlhà, l’ê soc lî meinâ van s’ lei amuzâ voulountìe, bèlle l’uvèarn. D’ëndrìe un lei à co butà uno meizounëtto ooub lî sërvissi. Sû la fasaddo uno man d’artiste à piturà, oou bién dë detalh, un caddre quë contio coum èro lou paî ënt â 1930.

fra Ce terrain de jeux pour enfants a été construit en 1971, sur un terrain acheté par la Commune pour le compte de la Pro Loco. Dans le temps, avec l’aide des différentes administrations communales et le travail de nombreux bénévoles le terrain a été transformé en un petit bijou tel qu’on peut le voir maintenant. Le terrain se trouve dans une position très ensoleillée. Beaucoup d’enfants y jouent, même en hiver. Récemment il a été pourvu d’une petite construction, équipée de service hygiéniques. Sur la façade une main d’artiste a peint un très beau murales, qui “raconte” avec beaucoup de détails, le village de Pomaretto en 1930.

I luoghi della memoria

Lâ leua dë la memorio
Les lieux de la mémoire

Luoghi della memoria ita Il territorio pomarino è ricco di stratificazioni, testimonianze, tracce, che un occhio attento puó scorgere per ricollegarsi a svariati periodi e avvenimenti storici. Spesso queste rimandano anche all’immaginario della tradizione, alle storie raccontate, ad un mondo ricco di simboli e fortemente legato alla natura e che dalla natura subisce ancora oggi il fascino…

occ Lou teritori dâ Poumaré ê bén fournì dë pasagge, dë tëstëmouniansa, dë rèsta, qu’òoub un poc d’atansioun l’ê pâ difisille coulegâ a lâ difrënta periodda e a lh’avënimënt dë soun ëstorio. Souvënt lî post ërmandën dëcò a l’imaginari dë la tradisioun, a laz ëstoria qu’un à aouvì countiâ, a un mount plén dë simbolle e coulegà a la naturo, qu’ëncaro euiro plai a la gënt…

fra Le territoire de Pomaretto est riche en stratifications, témoignages, traces, qu’un œil attentif peut relever pour se relier à d’autres époques, périodes et évènements historiques. Souvent elles nous conduisent vers l’imaginaire de la tradition, des histoires racontées, d’un monde riche de symboles, fortement lié à la nature et qui subit encore le charme de la nature aujourd’hui…

16. Il ponte dei Masselli

Lou pount dî Masèel
Le pont des Masselli

Ponte dei Masselli
itaA pochi passi dall’abitato della borgata Masselli, lî Masèel, troviamo un antico ponte a due arcate in pietra, costruite a mano sulla roccia sottostante. Sull’appoggio centrale vi è scolpita una data: 1751. Nel registro del catasto di Pomaretto, in data 1774, viene elencata, tra le altre, la Strada Reale tendente dalle fini di Inverso Pinasca alla Valle di S. Martino. Molto probabilmente, oltrepassato l’abitato dei Masselli, la strada non proseguiva sulla destra orografica, salendo a mezza costa verso il Fort Louis, ma utilizzava il robusto ponte, per portarsi sulla sinistra del torrente Germanasca e quindi risalire la Valle.

occA dui pâ da la bourjâ dî Masèel noû trobbën un vélh pount òou doua arcadda ën péiro, faita a forso dë bras sû la roccho. Su dâ pialoun dë més l’ê eiocrît uno datto: lou 1751. Â cadast dâ Poumaré dâ 1774 la së parlo dë la “Strada Reale tendente dalle fini di Inverso Pinasca alla Valle S. Martino”. L’ê proubabble quë, subìt aprèe lâ bourjâ dî Masèel, la vìo mountése pâ a mézzo coto fin â Fort Louis, ma î pasése lou pont për ërmountâ peui la valaddo a sënétro dë l’aigo groso.

fraA quelques pas du centre habité du hameau Masselli, lî Masèel, se trouve un ancien pont à deux arcades en pierre, construit à la main sur un rocher. Sur la zone centrale se trouve une date :1751. Dans le registre du cadastre de Pomaretto, en 1774, on cite entre autres la “Strada Reale tendente dalle fini di Inverso Pinasca alla Valle S. Martino” (Route Réale qui de la fin d’Inverso Pinasca conduit à la Vallée de San Martino). Très probablement, après le centre habité des Masselli, la route ne poursuivait pas sur la droite orographique, en montant à mis côte vers le Fort Louis, mais utilisait le pont solide, pour aller sur la gauche du torrent Germanasca et donc remonter la Vallée.

17. Il castagno secolare della Lausa

Lou chatânhìe
Le châtaignier séculaire de la Lausa

Castagno della Lausa ita Quanti anni di preciso avrà questo castagno? Il professor Arturo Genre, accompagnato da persona esperta, già molti anni fa, ha valutato in 700/800 anni l’età di questo magnifico esemplare. La sua folta chioma ha subìto, circa vent’anni fa, uno sfoltimento dei rami, a causa di un fulmine, che colpendolo lo ha danneggiato in modo irreparabile. Si pensava che sarebbe seccato, invece molti rami sono ricresciuti e questo vecchio castagno, tutti gli anni, regala ottime castagne.

occ Gaire d’ann al aourèe-lo quê châtanhìe? Lou proufësour Arturo Genre, acoumpanhà da un quë s’nën ëntëndìo, al avìo valsutà, jo bién d’ann aréire, quë ‘co planto aguêse 700/800 ann. Lh’à apôprèe vint ann quë un eiluddi a ërgairà pluzioura brancha. La gënt avìo pòou quë l’albre sëchése, ënvécche lâ ramma an ërbutà e quê vélh châtanhìe â countinùo a dounâ tû lh’ann dë bouna châtannha!

fra Combien d’année a précisément ce châtaignier? Il y a déjà de nombreuses années, le professeur Arturo Genre, accompagné de personnes expertes, a évalué son âge à 700/800 ans pour cet exemplaire magnifique. Son feuillage épais a subi, il y a une vingtaine d’année, un démariage des branches, à la suite de la foudre qui l’avait endommagé irréparablement. On pensait qu’il aurait séché, mais de nombreuses branches ont repoussé et ce vieux châtaigner, chaque année, offre d’excellentes châtaignes.

I luoghi del lavoro

Lî post dâ travalh
Les lieux de travail

Luoghi del lavoro
ita Chiedersi quali sono i luoghi del lavoro significa compiere un viaggio a ritroso attraverso i decenni, attraverso la storia stessa d’Italia e delle famiglie locali. Si riscopre così il disegno della montagna, un tempo accuratamente coltivata, l’importanza dei corsi d’acqua, delle vie di comunicazione, della roccia…

occ Së un s’ëdmando lî post dâ travalh dount î soun, ëntò anâ aréire dë bén calc dèezéna d’ann, atravèrs l’ëstorio d’Italio e dë lâ famillha dâ post. La së deiqueurbo parélh lou dësénh dî bâri sû la côto dë la mountannho, l’ëmpourtanso dî rìou, dë lâ via e dî viôl, dë lâ roccha…

fra Se demander quels sont les lieux de travail signifie accomplir un voyage en arrière à travers les décennies, l’histoire de l’Italie et des familles locales. On redécouvre ainsi le dessin de la montagne, un temps soigneusement cultivée, l’importance des cours d’eau, des voies de communication, de la roche…

18. I vigneti del Ramìe

Lâ vinnha dî Ramìe
Les vignobles du Ramìe

Vigneti del Ramie
ita La coltivazione della vite, in Val Germanasca ha origini molto antiche: i primi documenti ritrovati risalgono al secolo XIV e si riferiscono alle entrate della Castellania di Perosa e Val San Martino, nel 1275. Sul declivio della montagna, muretti in pietra a secco trattengono pochi palmi di terra, su cui vengono coltivati vitigni locali molto antichi, quali Avanà, Avarengo, Neretto, Lambrusca vittona, ecc. Questa nicchia climatica privilegiata permette la produzione di un vino speciale, quasi raro, di colore rosso rubino, denominato Ramìe. Un paesaggio affascinante, creato dall’infaticabile lavoro dell’uomo, che ha disboscato la montagna, accumulando rami e legandoli in fascine, lî ramìe, che hanno dato anche il nome al vino. La tradizione vuole che lo stesso vino risalisse la valle a dorso di mulo, conservato negli otri di pelle e nelle botti e, attraverso il Col d’Abriès, giungesse nel Queyras e di qui alla corte di Francia e si racconta che fosse particolarmente gradito al Cardinale Richelieu.

Lî chabot (le casupole)
I bari dei Ramìe, i terrazzamenti sui quali le viti crescono rigogliose, ospitano qua e là i caratteristici chabot in pietra. Sono casotti costruiti appositamente per il ricovero degli attrezzi del vignaiolo e per la vinificazione e anticamente usati, durante i lavori, anche per ospitare i proprietari delle vigne, che risiedevano nei comuni più alti della valle: Prali, Massello, Bovile ecc.

occLa coultivasioun dë la vîs ën Val San Martin à uno lonjo tradisioun: lî primmi doucumënt ërtroubà, dâ XIV siècle, dount soun ërgistrâ laz intradda dë la Castellania dë Peirouzo e Val San Martin ënt â 1275, parlën jo dë lâ vinnha. Sû la côto dë la mountannho dë bâri ën péiro tenën ën plan calc poc dë tèro, dount creisën dë vîs dâ post, ben vëllha: l’Avanà, l’Avarengo, la Neirëtto, la Lambrousca vittona, ecc. Lou climà particulìe dâ Poumaré përmëtto la proudusioun d’un vin ëspechâl, difisille da troubâ, d’uno coulour rouso rubin: lou Ramìe. Un paizagge qu’ënchanto, dëgù a la fatiggo dë lh’om e dë lâ donna, qu’an talhà lî bôc e qu’an groupà ën feisina lâ brancha abarounâ ënt î ramìe, qu’an peui dounà lou nom â vin. La së contio quë lou Ramìe fouse charià ën lh’ouire e ënt î boutal, dai mieul, fin ënt â Queiras, pasant atravèrs lou col d’Abrìel; l’ësmillho quë lou ramìe aribése fin a la coùërt dë Franso, dount â plaìo bén â Cardinâl Richelieu.

Lî chabot
Sû dî bâri dâ Ramìe, dount ëncaro euiro la së cultivo la vîs, la lh’à sai e lai dë chabot ën péiro. Quî chabot soun îtà fait ësprès për ërdreisâ lh’aize dë la vinnho, për la vëndêmo e për quë quëlli quë vënìën da l’aouto valaddo (Prâl, Masèel, Bouviêl) për fâ la vinnho â Poumaré pouguésën lei pasâ la neuit da jac la lour èro deicoumoddi dëguê fâ amount e aval dâ boun dî travalh.

fra La culture de la vigne, en haut Val Germanasca a des origines très anciennes : les premiers documents retrouvés remontent au XIV siècle et font référence aux entrées de Castellania di Perosa et de Val San Martino, en 1275. Sur la pente de la montagne, des petits murs en pierre sèche retiennent quelques pans de terre, sur lesquels on cultive des vignes locales très anciennes, comme Avanà, Avarengo, Neretto, Lambrusca vittona, etc. Ce micro-climat privilégié permet la production d’un vin spécial, presque rare, rouge rubis, appelé Ramìe. Un paysage fascinant, créé par le travail infatigable de l’homme, qui a déboisé la montagne, accumulé les branches et les a attachées en fagots, lî ramìe, qui ont donné aussi le nom au vin. La tradition raconte que le vin remontait la vallée sur le dos d’un mulet, il était conservé dans des outres de peau et dans des tonneaux et qu’à travers le Col d’Abriès, il arrivait dans le Queyras et de là à la cour de France. On raconte aussi que le Cardinal Richelieu l’appréciait particulièrement.

Lî chabot (les maisonettes)
Les bari du Ramìe, les terrassements sur lesquels les vignes grandissent luxuriantes, hébergent ici et là les caractéristiques chabot (petite construction/maison) en pierre. Il s’agit de maisonnettes construites exprès pour le dépôt des outils et pour la vinification ; elles étaient utilisées autrefois pendant la période des travaux, aussi pour héberger les propriétaires des vignes, qui habitaient dans les communes les plus hautes de la vallée : Prali, Massello, Bovile, etc.

19. La Roccho dâ Përtur (la Roccia Perforata)

La Roccho dâ Përtur
La Roccho dâ Përtur (la Roche Perforée)

Roccho dâ Përtur ita Tra i beni comunali di Pomaretto, citati nel registro del catasto del 1774, troviamo il “Beale pubblico proveniente dal torrente Chisone per addaquare diversi beni parziali”. L’irrigazione dei prati, regolata da canali e rogge, è estremamente importante per l’economia contadina dei secoli scorsi. Inoltre, un tempo, usufruivano dell’acqua dello stesso beale un frantoio per noci, l’ulìe, situato nella borgata Lou Plan e un mulino per cereali, in località Lou Moulin, datato 1797 e utilizzato fino al 1945. Per alimentare il suddetto beale, si derivava l’acqua dal torrente Chisone, attraverso un canale lungo circa quaranta metri scavato completamente con scalpello e martello nella dura roccia.

occ Ëntër lî bén dë la Cumuno dâ Poumaré, ënt â cadast dâ 1774, noû trobbën lou “Beale pubblico proveniente dal torrente Chisone per addaquare diversi beni parziali”. Ënt î siècle pasà abialâ lî pra l’èr bén ëmpourtant, e la lh’avìo un sistemme dë bialìëra e dë fousâl d’irigasioun quë fëzìo aribâ l’aigo cazi dapërtout. L’aigo d’eiquëllo bialìëro ëndicâ ën â cadast sërvìo dëcò për l’ulìe dë la bourjâ dâ Plan, dount un roumpìo lâ nouiza, e â Mulin për lou bla e lâ granallha, bâti ént â 1797 e douvrà fin â 1945. L’aigo ilh aribavo dâ Cluzoun, atravèrs uno biâliëro lonjo apôprèe caranto méttre faito a man ën la duro roccho oou martèl e eicloupèl.

fra Parmi les biens de la Commune de Pomaretto, cités dans le registre du cadastre de 1774, se trouve le “Beale pubblico proveniente dal torrente Chisone per addaquare diversi beni parziali” (Béal publique provenant du torrent Germanasca pour donner de l’eau aux différents biens partiels). L’irrigation des prés, réglée par les canaux et les rigoles, était très importante pour l’économie paysanne des siècles passés. Autrefois, on utilisait aussi l’eau du béal pour un pressoir pour les noix, l’ulìe, situé dans le hameau Lou Plan et pour un moulin pour céréales, dans la localité Lou Moulin, un moulin qui date de 1797, utilisé jusqu’en 1945. Pour alimenter ce béal, on prenait l’eau du torrent Chisone, à travers un canal long d'environ 40 mètres creusé dans la roche dure à l’aide du burin et du marteau.

20. Industrie tessili

Lâ filanda
Industries textiles

Industrie tessili
ita I primi anni dell’800 vedono affermarsi l’industria tessile nella vicina Perosa e anche in Pomaretto grazie a numerose famiglie di investitori tra cui ricordiamo: i Baroni Bormida, Benedetto Berthelot e la famiglia Gütermann di Gutach. Nel tempo furono costruiti: una filanda di seta, un laboratorio per la lavorazione del cotone ed un impianto per la macerazione dei bachi da seta. Il setificio ha un notevole impulso intorno agli anni’30, quando è aggiunta la filatura e costruita una centrale, chiamata “della Germanasca”. L’avvento del filo sintetico, molto meno caro, decreta la fine della lavorazione della seta in casa nostra e nel 1976 la fam. Gütermann cede l’azienda (a costo zero) alla “Cascami seta”, l’unica ditta ancora in grado di lavorare il cascame di seta. La “Filseta Val Chisone s.p.a.”, non sapendo rinnovare tecnologicamente l’azienda, non diventerà competitiva sul mercato. Nel 1984 si chiude il reparto filatura, nel 1986 la pettinatura, nel 2001 la macerazione, l’unico reparto costruito su un terreno del Comune di Pomaretto.

occ Ënt î primmi ann dë l’eutsënt ën Peirouzo e â Poumaré la coumënso a naise dë fabricca dë stofa, mersì a lh’ënvëstimënt dë calc famillha: lî baroun Bormida, Benedetto Berthelot e la famillho Gütermann dë Gutach. Ënt â tëmp la s’ê coustruì: uno filando dë séo, un labouratori për travalhâ lou coutun e un ëmplant për la macherasioun dî bigat. L’ëndustrio dë la séo èro forto ën lh’ann trënto, cant la s’ê jountià uno filaturo e faito uno chentral dito “della Germanasca”. Cant la s’ê tacà a douvrâ lou fìël sintetic, qu’èro bien mënc châr, la proudusioun dë séo da nouzaoutri s’ê ëntëroumpùo, e ënt â 1976 la famillho Gütermann à pasà sa fabricco (senso ëdmandâ rién ën cambi) a la “Cascami seta”, la soulo ditto ëncaro ën graddou dë travalhâ la séo. La “Filseta Val Chisone s.p.a.” ê pâ ità bouno a ërnouvélâ la tecnica dë proudusioun, e il à pâ avansà su dâ marchà. Ënt â 1984 la së sèro lou repart dë filaturo, ënt â 1986 lou pënchënagge, ënt â 2001 la macherasioun, lou soul atëlìe quë së trobbo sû la Cumuno dâ Poumaré.

fraDébut 1800 l’industrie textile s’affirme à Perosa et Pomaretto grâce aux nombreuses familles d’investisseurs parmi lesquels nous citons: les Barons Bormida, Benedetto Berthelot et la famille Gütermann de Gutach. Peu à peu une filature de soie, un laboratoire pour le travail du coton et une installation pour la macération des vers à soie furent construits. La fabrique de soie eu une forte impulsion autour des années 1930, quand on ajouta la filature et on construisit une centrale, appelée “della Germanasca”. L’avènement du fil synthétique, beaucoup moins cher, décréta dans cette vallée la fin du travail de la soie et en 1976 la fam. Gütermann céda l’entreprise (gratuitement) à la firme “Cascami seta”, la seule encore capable de travailler la soie. La “Filseta Val Chisone s.p.a.”, ne sachant pas renouveler technologiquement l’entreprise, ne devint jamais compétitive sur le marché. En 1984 on ferma le secteur filature, en 1986 la coiffure, en 2001 la macération qui était le seul secteur construit sur un terrain de la Commune de Pomaretto.

21. Industrie estrattive

Lâ tuna
Industries extractives

ita La Val Germanasca è nota principalmente per l’estrazione del talco. Ma Pomaretto ha visto lo sfruttamento di alcune piccole cave di grafite. La “Talc and Plumbago Mine Company”, costituita a Pinerolo il 27 luglio 1887 dall’inglese George Huntriss, dal conte di San Martino (discendente degli antichi signori della valle) e dal conte Enrico Brayda di Torino, possedeva due gallerie al Clot Boulard. La ditta “Rag. Necco” di Pinerolo è stata concessionaria della miniera dei Pons dagli anni 1920/30 fino alla fine dell’attività, negli anni ‘60.

occ La Val San Martin ê counuisùo sourtut për l’ëstrasioun dë pèiro douso. Ma â Poumaré la s’ê dëcò travalhà ën calc chitta galarìa dë péiro nìëro. La “Talc and Plumbago Mine Company”, naisùo a Pineirôl lou 27 dë lulh dâ 1887 da l’anglê George Huntriss, dâ Count dë San Martin (dë la famillho dî véllhi sënhouri dë la valaddo) e dâ Count Enrico Brayda dë Turin, ero prouprietario dë lâ doua tuna â Clot Boulard. La ditto “Rag. Necco” dë Pineirôl à countroulà la galarìo dî Pouns da lh’ann 1920/30 fin a la fin dë soun atività, ën lh’ann seisanto.

fraLe Val Germanasca est connu principalement pour l’extraction du talc. Mais Pomaretto a vu au cours du temps l’exploitation de quelques petites caves de graphite. La “Talc and Plumbago Mine Company”, constituée à Pinerolo le 27 juillet 1887 par l’anglais George Huntriss, par le conte de San Martino (descendant des anciens seigneurs de la vallée) et par le conte Enrico Brayda de Turin, possédait deux galeries au Clot Boulard. La firme “Rag. Necco” de Pinerolo était concessionnaire de la mine des Pons depuis 1920/30 jusqu’à la fin de l’activité, dans les années 1960.

INFORMAZIONI


Regione Piemonte

Comunità montana
Comunità Montana del Pinerolese
Via Roma, 22 - 10063 Perosa Argentina (TO)
Tel. 0121.802527 (ufficio cultura e lingue minoritarie)
Sito web: www.cmpinerolese.it

Comunità montana
Comune di Pomaretto
P.zza della Libertà, 1 - 10063 Pomaretto (TO)
Tel. 0121.81241
Sito web: www.comune.pomaretto.to.it

Comunità montana
Associazione Amici della Scuola Latina
Via Balziglia, 103 - 10063 Pomaretto (TO)
Tel. 0121.803684
Sito web: www.scuolalatina.it

4. L’Eicolo Grando e le scuolette Beckwith

L’Eicolo Grando e laz eicola Beckwith
L’Eicolo Grando et les écoles Beckwith

4. L’Eicolo Grando e le scuolette Beckwith

L’Eicolo Grando e laz eicola Beckwith
L’Eicolo Grando et les écoles Beckwith

4. L’Eicolo Grando e le scuolette Beckwith

L’Eicolo Grando e laz eicola Beckwith
L’Eicolo Grando et les écoles Beckwith

4. L’Eicolo Grando e le scuolette Beckwith

L’Eicolo Grando e laz eicola Beckwith
L’Eicolo Grando et les écoles Beckwith

4. L’Eicolo Grando e le scuolette Beckwith

L’Eicolo Grando e laz eicola Beckwith
L’Eicolo Grando et les écoles Beckwith

4. L’Eicolo Grando e le scuolette Beckwith

L’Eicolo Grando e laz eicola Beckwith
L’Eicolo Grando et les écoles Beckwith

13. Fontane e lavatoi

Lî bachas
Fontaines et lavoirs

13. Fontane e lavatoi

Lî bachas
Fontaines et lavoirs

13. Fontane e lavatoi

Lî bachas
Fontaines et lavoirs

13. Fontane e lavatoi

Lî bachas
Fontaines et lavoirs

13. Fontane e lavatoi

Lî bachas
Fontaines et lavoirs

13. Fontane e lavatoi

Lî bachas
Fontaines et lavoirs